[번역/하워드 진] WHAT DO WE DO NOW

우리는 지금 무엇을 하고 있는가?
The Progressive 6월호

하워드 진

몇몇 사람들, 특히 상류층에 있는 사람들, 그리고 상류층이 되기 위해 노력하는 사람들에게 이 단순한 진실을 알아내기란 매우 어려울 것으로 보인다.: 미국은 이라크에 있을 필요가 없다. 이라크는 우리 나라가 아니다 라는 사실 말이다. 미국의 점령은 죽음과 고통을 가져오고 있다. 또한 이라크 민중들 대다수가 미국에 대해 저항하고 있다. 우리의 군대는 무차별 군사공격과 폭격, 사격, 그리고 단순히 의심을 받는 다는 이유로 사람들을 체포하는 것으로 이에 대응하고 있다.

국제 사면위원회는 미국의 이라크 침공 1주년이 된 시점에서 다음과 같이 보고했다. “시위도중 혹은 검문소에서, 그리고 집안의 불시 수색, 동맹군의 지나치거나 필요치 않은 무력사용으로 수십의 비무장 시민들이 죽음을 당했다. 수많은 시민들이 [8,500에서 15,000으로 추정됨] 거친 환경 속에 구금되어 있고, 그 구금은 장기화되거나 때때로 이유도 모른채 진행되고 있다. 많은 사람들이 고문을 받거나 제대로 된 대우를 받지 못하고 있다. 어떤 사람들은 구금 중 사망하였다.”

팔루자에서의 최근의 전투에 대해 국제 사면위원회는 다음과 같이 보고하였다. : “ 팔루자 저항군과 동맹군 사이에서 이루어진 최근의 전투에서 사망한 최소 600여명 중 절반은 일반 시민들이며 그 중 다수는 여자들과 어린아이였다고 전해진다.”

이런 관점에서 현재 미군의 군사적 점령이 도덕적으로 허용될 수 없는 지경에 이르렀다는 이해와 함께, “우리가 지금 무엇을 하고 있는가?”에 대해 토론이 시작되어야 한다.

이라크로부터 철군해야 한다는 주장은 다음과 같은 한탄 소리들을 만나게 된다. : “우리는 도마뱀 꼬리를 자르듯 도망할 수 없다. . . 우리는 이라크 주둔정책을 계속 유지해야 한다. . . 우리의 명성에 금이 갈 것이다. . .” 이 한탄들은 베트남전이 확대되기 시작할 때, 즉각적인 철군을 주장을 주장했던 우리들이 들었던 말들과 정확히 일치한다. 베트남전 참전 정책을 지속한 결과는 58,000명의 미군 전사와 백만 베트남인들의 죽음이었다.

”우리는 이라크를 비운 채 떠날 수 없습니다.” 아마도 그렇게 이야기 한 것은 John Kerry일 것이다. 미국이 그곳을 떠나고 나면 그곳에 아무것도 없을 것이라 생각하는 것은 얼마나 오만한 생각인가? 수십만의 인디언들이 이미 그곳에 살고 있었음에도 불구하고 미국인들이 광활한 서부를 보고 미국의 점령을 기다리고 있는 “비어있는 땅”이라 본 것도 똑 같은 생각에서였다.
제3세계에 대한 군사점령의 역사는 그들이 민주주의도 안정도 가져오지 못했다 라는 사실이다. 피로 얼룩진 전쟁으로 필리핀 독립운동을 진압한 후 행해진 오랜 미국의 필리핀 점령은 민주주의를 가져오지 못했다. 오히려 마르코스 Fernando Marcos가 권좌에서 물러날 때까지 독재의 연속을 가져왔다.

미국의 아이티(1915~1934)와 도미니카 공화국(1916~1926)에 대한 오랜 점령은 단지 두 나라에 군사통치와 부패만을 가져다 주었다

현재의 이라크 점령정책을 유지하자는 유일한 이성적 논쟁은 우리가 이라크를 떠나면 상황이 나빠질 것이라는 것이다. 혼돈이 발생할 것이다. 내전이 벌어질 것이다 라고 우리는 이야기를 듣고 있다. 베트남에서 전쟁의 지지자들은 미군이 철수하면 대살육이 벌어질 것이라 주장했다. 하지만 그런 일은 일어나지 않았다.

우리가 이 끔찍한 무력점령을 포기했을 때 발생할 일에 대한 무시무시한 예측의 역사가 여기에 있다. 우리가 히로시마에 폭탄을 떨어뜨리지 않았다면 일본을 침략해야 했을 지도 모르고 수많은 사상자가 발생했을 것이라는 예견이 있었다. 하지만 그것이 진실이 아니라는 것을 우리는 알고 있고 그때에도 알고 있었다. 반대로 그것이 정부의 정치적 정책과 일치하지 않았었다라는 사실을 알고 있다. 미국은 일본의 암호체계를 풀어내었고 모스크바에 있는 밀사에게 보내는 전문을 도청하였다. 그 전문에는 일본이 황실의 안전을 보장받는 조건으로 항복을 준비하고 있다라는 사실이 명시되어 있었다.

진실은 미국이 철수했을 때, 무슨 일이 일어날 지에 대해서는 아무도 모른다라는 것이다. 우리는 우리가 점령했을 때 발생하는 혼란의 확실성과 무슨 일이 일어날 지 모르는 불확실성 사이에서 한가지를 선택해야만 하는 상황에 직면해 있는 것이다.

미국의 군사적 점령을 국제 비 군사기구로 교체하는 것을 통해 이 불확실성을 줄여나갈 수 있는 가능성이 있다. 미군이 철수한 이후 UN이 다국적 평화유지군과 그리고 주요하게 아랍국가들에서 파견된 사람들이 포함된 협상 팀을 구성하는 것을 상상해 볼 수 있을 것이다. 시아파와 수니파, 그리고 쿠르드족이 함께 참여하여 자치정부 건설의 해법을 내올 수 있을 것이다. 그리고 또 이는 모든 세 그룹에게 정치권력을 분배할 수 있을 것이다.

동시에 UN은 미국과 다른 나라들로부터 나라 재건을 시작할 공병대 뿐 아니라 식량, 의약품 등의 공수를 수행해야 한다.

상황이 분명하게 나빠지고 점점 더 어려운 지경이 되어감에 따라 몇몇 사람들은 군사점령의 확대에서 해결을 찾으려 하고 있다. 우파 칼럼리스트인 데이비드 브룩스 David Brooks는 4월 중순에 다음과 같은 칼럼을 썼다. : “나는 상황이 이렇게 나빠질 것이라 생각하지 못했다.” 하지만 그는 부시 대통령이 “더 많은 군대의 필요성을 인식하고 있다”라며 기쁨을 표현했다. 광신주의에 대한 정의로는 이 말이 적절할 듯 하다. : “잘못된 방향으로 가고 있다는 사실을 알게 되면 속도를 두배로 높힌다.”

존 캐리는 슬프게도 (부시의 정책으로부터 결정적인 단절을 할 것으로 기대하였던 사람들에게는) 이 광신주의를 반복하고 있다. 그가 베트남전에서의 경험으로부터 무언가 배운 것이 있었다면 그는 그것을 잊어 버린 것이다. 베트남에서도 역시 베트남 민중들의 지지를 얻어내는 데 계속 실패하자 점점 더 많은 군대를 테니슨의 “죽음의 계곡”으로 몰아 넣었던 것이다.

최근 워싱턴 포스트와의 인터뷰에서 케리는 군사적 의미에서의 “성공”에 대해 말했다. “우리의 군대 지휘자들이 더 많은 군대를 요청한다면 우리는 군대를 보내야 한다.” 그는 우리가 이 재앙적인 정책을 “국제화”한다면, 이 재앙이 줄어들 게 될 것이라 생각하는 듯 하다. “우리는 이라크를 안정시키기 위해 지상군 파병의 형식으로 국제사회의 지원을 이끌어 내는 데에 새롭게 노력할 필요가 있다.” 도대체 무엇이 안정을 가져온단 말인가? “지상군”이란 말인가?

케리는 주장한다. : 우리는 NATO에 미군 지휘관의 지휘아래 새로운 이라크 외곽 작전을 수행하도록 주장해야 한다. 이것은 우리가 주요국으로부터 더 많은 군대를 얻을 수 있도록 도움을 줄 것이다.” 그리고 도덕적 실패라는 우리의 이력에도 불구하고 미국이 주도하여야 한다. 이것은 세계가 미국의 지도력을 신뢰할 수 있다는 낡은 관념이다.

우리가 철군한 후 이라크에 무슨 일이 일어날 것인가를 걱정하는 사람들에게 그들은 외국군대의 주둔이 효과에 대해 숙고해 보아야 한다.: 계속되고 심화되는 충돌, 계속되는 불안, 수억이 넘는 전 이슬람 세계의 늘어만 가는 미국에 대한 증오, 증가해가는 전세계의 적대감.

그것의 결과는 우리의 정치 지도자들이 – 양당 모두의 – 테러리즘에 대한 “승리”를 얻어내겠다는 주장과 정확히 반대의 결과를 가져올 것이다. 전세계 민중의 분노에 불을 붙인다면 테러리즘이 자라날 토양을 더 확대시키는 것이다.

계속되는 점령의 다른 장기적 효과는 무엇일까? 나는 우리 군인들의 도덕적 열병의 피해에 대해 생각하고 있다. – 그들은 자유와 민주주의를 위해 그리고 독재에 대항하여 싸운다고 쇄뇌당하여 제국주의 권력의 주구가 되어 사람들을 죽이고, 부상을 입게 하고 죄없는 사람들을 감옥에 가두도록 강요 받고 있다.

나는 우리의 군인들이 목숨을 그리고 그들의 눈과 팔다리를 바친 바로 그것이 이 야수와 같은 전쟁으로 인해 평안을 잃어버린 상태 마로 그것이라는 역설에 대해 생각하고 있다. 연설의 자유는 축소되었고 우리의 선거제도는 부패하였다. 행정권력에 대한 의회와 사법부의 감시는 실종되었다.

그리고 전쟁의 비용 – 연간 4000억달러에 달하는 국방예산(놀랍게도 케리는 국방예산의 축소에 대해 반대하고 있다) – 이 나라에 살고 있는 사람들이 의료지원의 부족으로 학교시스템의 황폐화로 더러워진 물과 공기 때문에 고통 받는 일을 피할 수 없게 만들고 있다. 사적 자본의 권력은 통제되지 않고 양육강식의 질서로 나아가고 있다.

케리는 부시에 대항할 가장 강력한 카드를 내버리고 있다는 사실을 이해하지 못하고 있는 것처럼 보인다. – 그것은 바로 미국 대중가운데 커지고 있는 전쟁에 환멸이다. 그는 그가 부시보다 더 전쟁을 잘 치를 것이라는 말을 함으로써 그가 영리하다고 생각하고 있다. 하지만 그가 군사적 점령에 대한 계속되는 지지를 선언함으로써 그는 가라앉고 있는 배 위로 기어 올라가고 있는 것이다.

우리가 필요한 것은 또 다른 전쟁 대통령이 아니다. 우리는 평화 대통령을 필요로 한다. 이처럼 느끼는 이 나라의 국민들은 차기에 백악관에 입성할 사람에게 가장 강력한 방식으로 우리의 바람을 알게 해야 한다.

하워드 진은 “미국 대중저항사 A People's History of the United States ”의 저자이며 더 프로그래시브 The Progressive의 칼럼리스트 이다.

Upcoming in the June 2004 Issue
What Do We Do Now?
by Howard Zinn

It seems very hard for some people–especially those in high places, but also those striving for high places–to grasp a simple truth: The United States does not belong in Iraq. It is not our country. Our presence is causing death, suffering, destruction, and so large sections of the population are rising against us. Our military is then reacting with indiscriminate force, bombing and shooting and rounding up people simply on “suspicion.”
Amnesty International, a year after the invasion, reported: “Scores of unarmed people have been killed due to excessive or unnecessary use of lethal force by coalition forces during public demonstrations, at checkpoints, and in house raids. Thousands of people have been detained [estimates range from 8,500 to 15,000], often under harsh conditions, and subjected to prolonged and often unacknowledged detention. Many have been tortured or ill-treated, and some have died in custody.”
The recent battles in Fallujah brought this report from Amnesty International: “Half of at least 600 people who died in the recent fighting between Coalition forces and insurgents in Fallujah are said to have been civilians, many of them women and children.”
In light of this, any discussion of “What do we do now?” must start with the understanding that the present U.S. military occupation is morally unacceptable.
The suggestion that we simply withdraw from Iraq is met with laments: “We mustn't cut and run. . . . We must stay the course. . . . Our reputation will be ruined. . . .” That is exactly what we heard when, at the start of the Vietnam escalation, some of us called for immediate withdrawal. The result of staying the course was 58,000 Americans and several million Vietnamese dead.
“We can't leave a vacuum there.” I think it was John Kerry who said that. What arrogance to think that when the United States leaves a place there's nothing there! The same kind of thinking saw the enormous expanse of the American West as “empty territory” waiting for us to occupy it, when hundreds of thousands of Indians lived there already.
The history of military occupations of Third World countries is that they bring neither democracy nor security. The long U.S. occupation of the Philippines, following a bloody war in which American troops finally subdued the Filipino independence movement, did not lead to democracy, but rather to a succession of dictatorships, ending with Ferdinand Marcos.
The long U.S. occupations of Haiti (1915-1934) and the Dominican Republic (1916-1926) led only to military rule and corruption in both countries.
The only rational argument for continuing on the present course is that things will be worse if we leave. There will be chaos, there will be civil war, we are told. In Vietnam, supporters of the war promised a bloodbath if U.S. troops withdrew. That did not happen.
There is a history of dire forecasts for what will happen if we desist from deadly force. If we did not drop the bomb on Hiroshima, it was said, we would have to invade Japan and huge casualties would follow. We know now, and knew then, that was not true, but to acknowledge that did not fit the government's political agenda. The U.S. had broken the Japanese code and had intercepted the cables from Tokyo to the emissary in Moscow, which made clear that the Japanese were ready to surrender so long as the position of the Emperor was secure.
Truth is, no one knows what will happen if the United States withdraws. We face a choice between the certainty of mayhem if we stay and the uncertainty of what will follow if we leave.
There is a possibility of reducing that uncertainty by replacing a U.S. military presence with an international nonmilitary presence. It is conceivable that the United Nations should arrange, as U.S. forces leave, for a multinational team of peacekeepers and negotiators, including, importantly, people from the Arab countries. Such a group might bring together Shiites, Sunnis, and Kurds, and work out a solution for self-governance, which would give all three groups a share in political power.
Simultaneously, the U.N. should arrange for shipments of food and medicine, from the U.S. and other countries, as well as a corps of engineers to begin the reconstruction of the country.
In a situation that is obviously bad and getting worse, some see the solution in enlarging the military presence. The rightwing columnist David Brooks wrote in mid-April: “I never thought it would be this bad,” but he then expressed his joy that President Bush is “acknowledging the need for more troops.” This fits the definition of fanaticism: “When you find you're going in the wrong direction, you double your speed.”
John Kerry, sadly (for those of us who hoped for a decisive break from the Bush agenda), echoes that fanaticism. If he learned any thing from his experience in Vietnam, he has forgotten it. There, too, repeated failure to win the support of the Vietnamese people led to sending more and more troops into Tennyson's “valley of death.”
In a recent piece in The Washington Post, Kerry talks about “success” in military terms. “If our military commanders request more troops we should deploy them.” He seems to think that if we “internationalize” our disastrous policy, it becomes less of a disaster. “We also need to renew our effort to attract international support in the form of boots on the ground to create a climate of security in Iraq.” Is that what brings security–“boots on the ground”?
Kerry suggests: “We should urge NATO to create a new out-of-area operation for Iraq under the lead of a U.S. commander. This would help us obtain more troops from major powers.” More troops, more troops. And the U.S. must be in charge–that old notion that the world can trust our leadership–despite our long record of moral failure.
To those who worry about what will happen in Iraq after our troops leave, they should consider the effect of having foreign troops: continued, escalating bloodshed, continued insecurity, increased hatred for the United States in the entire Muslim world of over a billion people, and increased hostility everywhere.
The effect of that will be the exact opposite of what our political leaders–of both parties–claim they intend to achieve, a “victory” over terrorism. When you inflame the anger of an entire population, you have enlarged the breeding ground for terrorism.
What of the other long-term effects of continued occupation? I'm thinking of the poisoning of the moral fiber of our soldiers–being forced to kill, maim, imprison innocent people, becoming the pawns of an imperial power after they were deceived into believing they were fighting for freedom, democracy, against tyranny.
I'm thinking of the irony that those very things we said our soldiers were dying for–giving their eyes, their limbs for–are being lost at home by this brutal war. Our freedom of speech is diminished, our electoral system corrupted, Congressional and judicial checks on executive power nonexistent.
And the costs of the war–the $400 billion military budget (which Kerry, shockingly, refuses to consider lowering)–make it inevitable that people in this country will suffer from lack of health care, a deteriorating school system, dirtier air and water. Corporate power is unregulated and running wild.
Kerry does not seem to understand that he is giving away his strongest card against Bush–the growing disillusion with the war among the American public. He thinks he is being clever, by saying he will wage the war better than Bush. But by declaring his continued support for the military occupation, he is climbing aboard a sinking ship.
We do not need another war President. We need a peace President. And those of us in this country who feel this way should make our desire known in the strongest of ways to the man who may be our next occupant of the White House.

Howard Zinn, the author of “A People's History of the United States,” is a columnist for The Progressive.

(번역 : 이대리-이라크평화네트워크)

자료실

댓글

*